Суббота, 04.05.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 47 48 49 50 51 52 »
Показано 721-735 из 775 сообщений
55. Фея   (11.02.2004 20:20)
0  
Борис, здравствуйте! С недавнего времени заинтересовалась восточной философией и культурой, нахожусь в самом начале этого пути и очень рада, что попала на Ваш сайт, меня очень тронули стихи, здесь изложенные, ещё раз спасибо!:)

54. svetlana   (30.01.2004 15:03)
0  
Здравствуйте, Борис. Очень хорошо, что существует такой прекрасный чат, мне было очень интересно. на протяжении 4 лет я перевожу стихотворения поэтов Сунской эпохи, куда вам можно отправить стихотворнеия, чтобы вы могли прочитать и оценить их?
Ответ: Здравствуйте, Светлана!

Приятно познакомиться с человеком сходных интересов. Нас ведь не так уж много пока, ведь правда? Присылайте переводы приложенным файлом (с оригиналом, естественно), - попробую прочитать. Ну, оценивать - это я на себя не возьму. Лишь выскажу своё впечатление. Да, и напишите немного о себе, пожалуйста. Кто Вы, что Вы, как Вы дошли до жизни такой?

С уважением,

Борис

P.S. На Ваш обратный адрес сервер Mail.Ru ругается, говорит, что тот заблокирован или вообще отсутствует.

53. Владимир   (25.01.2004 16:29)
0  
Огромное СПАСИБО!Обязательно буду приходитьсюда. Это очень интересно.

52. Эдик   (16.12.2003 01:32)
0  
Спасибо что вы есть.

51. sophia ferdinandova   (06.12.2003 10:47)
0  
ya sinolog.chitau vashi perevodi.nravyatsia,no est oshibki v poezii est sintaksis,a znachenie sloga opredeliaetsia pozistiei v predlojinii i t.d..
Ответ: Zdravstvuite, Sof'ya!

Budu Vam kraine priznatelen, esli Vy smozhete ukazat' mne v pis'me na konkretnye zamechennye Vami oshibki v moih perevodah. Delo v tom, chto u menya net vostokovedcheskogo obrazovaniya, ya - samouchka vo vsёm (kitaiskii yazyk, tehnika perevoda, web-design) i vsyo eto delal i delayu odin bez ch'ei-libo kvalificirovannoi pomoshi ili soveta. Esli Vy smogli by po vozmozhnosti mne pomoch' v ustranenii oshibok (a takovych ne mozhet ne byt'), eto bylo by prosto zdorovo!

S uvazheniem,

Vash Boris Mesheryakov

50. Lianna   (02.12.2003 10:45)
0  
Уважамый г-н Мещеряков! Хотела бы обратить Ваше внимание на соответствие рифм китайских оригиналов и Ваших переводов! По-моему (на первый, поверхностный взгляд), это соответствие не всегда имеет место быть.
Ответ: Уважаемая Лианна!

Спасибо, за Ваше замечание, я полностью в курсе насчёт этого несоответствия. И могу сказать, что делаю это сознательно. В этом смысле моя переводческая позиция совпадает с позицией акад. В.М.Алексеева считавшего, что переводить китайские регулярные стихи (чаще всего основанные на монорифме) в русские с подобной же рифмовкой - "фокус сомнительной заслуги".

Дело в том, что для китайского языка вышеупомянутая схема рифмовки предельно ЕСТЕСТВЕННА (в силу ОЧЕНЬ большого числа в нём омонимов и просто рифмующихся слов), а для русского предельно НЕЕСТЕСТВЕННА (в силу совершенно обратных причин), что неизбежно ставит переводчика в почти безвыходное положение.

Однако, в отличие от Алексеева, который сам всё-таки переводил китайские стихи эквиритмической прозой, я считаю, что стихотворным переводам со старокитайского нужна рифмовка, но такая, которая бы звучала естественно ПО-РУССКИ. При этом также считаю нужным сохранять в переводе ритмическую организацию китайского стиха (2+3 для пятисловных, и 4+3 для семисловных), что однако не ведёт к "ужасающему однообразию размеров", о котором предупреждал тот же Алексеев, ибо при сохранении соответствующей стопности с обязательной внутристрочной цезурой переводчик волен использовать любой из имеющихся в его распоряжении русских поэтических размеров.

Таким образом, если перевод не искажает смысла оригинала, благозвучен и естественен для русского поэтического слуха, а также запоминается после прочтении, я как переводчик считаю свою задачу выполненной.

Искренне Ваш,

Борис Мещеряков

49. gleb   (30.11.2003 12:31)
0  
Здравствуйте, Борис! Очень интересный сайт. Я полтора года назад начал самостоятельно изучать китайский для того, чтобы научиться переводить стихи древних китайских поэтов. А по роду занятий я - молекулярный биолог.Думаю ваш сайт существенно расширит мои познания в области китайской поэзии. У вас получаются очень красивые переводы. Удачи!

48. Андрей Духовников   (11.11.2003 06:15)
0  
Доброй ночи Борис!
Я к вам на минутку...
У нас в Витебске проводится выставка -конкурс графики организованная посольством КНР в Беларуссии. Я художник и искал Поэзию Ван Вэя в "подлиннике" для своей композиции. Увидев Ваш сайт ....в общем я уже второй час читаю....Работу я сделаю ... после сегодняшней ночи многое стало понятным Спасибо.

47. Дфша   (08.11.2003 14:22)
0  
Здравствуйте Борис.
Я просто в восторге от вашего сайта!!! Мне очень нравится то что есть не только поревод стихов на Русский, но и иероглифы с транскрибцыей (моя учительница по китайской культуре наверника удивиться если я прочту её стихи на китайском), а оформление сайта просто супер.

46. Людмила   (07.11.2003 12:37)
0  
Уважаемый Борис, здравствуйте!
Во-первых, хотела бы отметить, что ознакомившись в Вашей
биографией, я была приятно удивлена, что Вы самостоятельно начали изучать китайсский язык.
Нельзя не отметить, что это очень смелый и решительный шаг.
Большое Вам спасибо за то, что публикуя свои работы в таком виде, Вы делаете доступным широкому
кругу читателей поэзию древнего Китая, взращиваете литературный вкус молодежи.
Хотелось бы Вас спросить: знаете ли Вы китайских переводчиков, которые в настоящее время переводят
современную поэзию России?
Буду очень признательна.
О себе: китаист, переводчик

45. Сергей   (05.11.2003 13:58)
0  
хорошие веши у вас здесь

44. Иван   (05.11.2003 11:09)
0  
Спасибо за то что через эти двери в сети многое можно увидеть. Очень приятно посетить Ваш сайт.

43. shiyulin   (30.10.2003 11:53)
0  
Здравствйте, уважаемый Борис! Очень понравился Ваш сайт. Преклоняюсь перед переводами. О том, что такое переводить стихи династии Тан и Сун, знаю не понаслышке. Сама изредка делаю попытки, но у меня это все-таки скорее вольная интерпретация. Сложно передать чисто китайский дух и глубину в лаконичности. А Вам, мне кажется, это удается. О себе: китаист, переводчик. Буду рада общению с Вами. Удачи и всех благ!
Ответ: Приветствую Вас, уважаемая Shiyulin! Спасибо за добрые слова. Я буду очень рад общению с Вами. Пишите мне, а также заходите на форум (http://polusharie.com/?id=Guest-1067523364;board=china_literature), где собираются люди, увлеченные культурой Китая.

42. Элен   (20.10.2003 12:29)
0  
Мне очень нравится китайская поэзия, данный сайт стал для меня приятным сюрпризом. Читая эти чудесные произведения в талантливом переводе,я просто отключаюсь от окружающей реальности и уношусь в мечтах в далёкое и прекрасное прошлое.
Я безмерно благодарна Вам за такой неповторимый сайт. Желаю успехов и дальнейшего процветания.

41. Кубан   (14.10.2003 12:48)
0  
Добрый день Борис! Привет из Бишкека (Киргизия).
Рад обнаружению Вашего сайта.
Как специалист по Китаю (востоковед-китаист)надеюсь на диалог. Есть ли такая возможность ?
Ответ: Привет Вам, Кубан!
И я рад, что Вы нашли мой сайт.
К диалогу готов. Пишите мне из почтовой формы на странице http://baruchim.narod.ru/mailform.html.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz