Суббота, 20.04.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: 1 2 3 ... 51 52 »
Показано 1-15 из 775 сообщений
775. Ягубова Фарида   (14.02.2013 21:43)
0  
я- новичок в китайской поэзии, практически с нею незнакома . Плохо в ней ориентируюсь.Неудивительно, так как литература имеет глубинные традиции. Если вы не возражате ,я потихоньку буду знаомиться с образцами, представлнными на вашем сайте.
Ответ: Как же можно против такого возражать? Здесь всё для Вас!

774. Жанна Изок   (12.02.2013 15:59)
0  
Здравствуйте, Борис Мещеряков!
Вы преданный Работник Поднебесной.
Только к Вам, склонив в почтении голову, осмелюсь обратиться с просьбой. Как-то раз, размышляя о Цвете Сливы Духовного Китая, вдруг зазвучали в голове стихи:
"Воскресает Сердце!
Искры Выкресает Огниво Зари
Цвета Королевской Сливы!"

Китайских стихов я никогда не читала, откуда они и КТО их мне навеял? Ответ был: ДЗЕНЬ ФУ.
Кто это? Может, Вы знаете?

Вы открыли для меня Океан Звуков Древнего Китая и Тихий Шёпот Смысла из Уст 1000 Поэтов! Спасибо!

773. Наталья   (21.01.2013 08:33)
0  
Приветствую!
Я потихоньку изучаю китайский язык и интересуюсь культурой Китая. Понравилось, что на Вашем сайте есть и транскрипция, и красивый перевод стихов, и комментарии к стихам. Для человека, лишь недавно начавшего приобщаться к этой древней культуре, это самое то!
С уважением

772. Эржена   (14.01.2013 15:59)
0  
Ваш сайт очень помог мне в написании курсовой работы. Спасибо!

771. Саша   (08.01.2013 11:55)
0  
Здравствуйте, мне очень понравился Ваш сайт! Я хотела бы узнать, где можно найти побольше информации о творчестве Ван Аньши? И есть ли у Вас информация о нем? Спасибо.
Ответ: Здравствуйте!

У меня на сайте есть лишь биографическая справка:
http://baruchim.narod.ru/wanganshi.html

На Википедии есть статья о Ван Аньши:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E0%ED_%C0%ED%FC%F8%E8

Там же есть библиография и ссылки на Интернет-ресурсы. Есть еще ссылки с английской Вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Anshi.

Думаю, для начала этого будет вполне достаточно.

770. Людмила Бенёва-Колегова   (28.12.2012 23:32)
0  
Словно звёзды падают снежинки...

"Ветер что-то шепчет в тростнике,
Этот шепот - та же тишина.
Дверь открыл и вижу: под дождем
В озере купается луна."
Су Ши (1037-1101)

~*~
Дверь открыла - вижу в лунном свете
Снег мерцает, словно серебро...
Звёзды, в бесконечности мерцая,
Падают мне прямо на крыльцо...

В пригоршни снежинки собирая
Это чудо разве повторить?..
Звёздным светом их переплетая
Я сотку серебряную нить...

Ею на бездонном небе вышью
Слово, что в душе своей ношу...
Разольётся бесконечной тишью:
Я тебя люблю... люблю... люблю...

Словно звёзды, падают снежинки...

benkol
26.12.2012
00:30

© Copyright: Людмила Бенёва-Колегова, 2012
Свидетельство о публикации №112122600781

769. Людмила Бенёва-Колегова   (28.12.2012 23:29)
0  
Приручи любовь... приручи...
"Как печален-печален мир,
Словно осень - моя тоска,
Мне бы чистой воды испить
Из прозрачного родника..."
Су Ши (1037-1101)

~*~
Из прозрачного родника
Испила я воды глоток.

Холодна, словно сердце твоё.
Ах, зачем же ты так жесток?..

Леденеет душа... замерла
В ожидании звёздной ночи.

Льётся лунный печальный свет...
Приручи любовь... приручи...

benkol
25.12.2012 02:15

© Copyright: Людмила Бенёва-Колегова, 2012
Свидетельство о публикации №112122501151
http://www.stihi.ru/2012/12/25/1151

768. Надежда   (24.12.2012 21:11)
0  
Впервые на Вашем сайте. Очарована.
Всегда любила китайские и японские стихи и в советские времена даже перепечатывала их из "Иностранки", т.к. купить было сложно.

767. Ольга   (24.12.2012 18:55)
0  
Впервые на Вашем сайте. Очень понравилось.

766. Зоя   (19.12.2012 15:32)
0  
Ваши переводы и комментарии к ним помогли понять и полюбить Китай, его историю, поэзию. Спасибо.

765. Дмитрий   (18.12.2012 20:45)
0  
спасибо за ответ.

764. Дмитрий   (17.12.2012 16:49)
0  
Здравствуйте. В сфере своей деятельности часто сталкиваюсь со стихотворением Су Ши - shui diao ge tou (надеюсь сможете перевести в правильные иероглифы, пользуясь вашим советом иероглифами не пишу)

Стихотворение достаточно популярное, знакомые китайцы часто цитируют последние строки. Хотелось бы узнать существует ли его художественный перевод на просторах рунета, или в какой любо книжной версии? Сам искал не нашел.


И вопрос второй,уже касающийся скорее личных интересов :) тоже насчет Су Ши.
В начале 90-ых отечественная группа АлисА записала альбом шабаш, где присутствовала песня якобы написанная на стихи Су Ши. (называлась Лодка)
Однако оригинала с которого Кинчев написал песню я так и не нашел. Хотелось бы знать история создания песни байка - или у Су Ши действительно есть стихотворение с подобным содержанием (песню думаю легко найти на просторах интернета)

Заранее извиняюсь если подобные вопросы уже были заданы ранее.
Ответ: Здравствуйте, Дмитрий!

По первому вопросу. Само стихотворение есть тут:
http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=568
Здесь же имеется и неплохой английский перевод. Я точно знаю о существовании русского перевода этого цы, который сделан Михаилом Басмановым. Фрагмент этого перевода есть у меня на сайте: http://baruchim.narod.ru/SlideShow/SlideShow.html — попав в слайдшоу, перелистайте до нужной страницы. Интересно, как Су Ши перекликается здесь с известным циклом Ли Бо — yue xia du zhuo, который также есть у меня на сайте: http://baruchim.narod.ru/drinkalone1.html. Возвращаясь к Басманову, скажу, что переводы его изданы, так что полный текст перевода или книгу можно без труда отыскать на упомянутых Вами просторах. А вот он, кстати:

С чаркой вина в руке
Любуюсь лазурью небес
И вопрошаю: «Когда
Луна, сияя, взойдет?»
Там, в небесном дворце,
В мире тайн и чудес,
В этот вечерний час
Какой отмечают год?

Как бы я с ветром хотел
Умчаться за облака!
Туда, где из яшмы дворцы,
Где башен сияет нефрит.
Только дорога, страшусь,
В бездну небес нелегка,
Стужа там в миг один
Сердце заледенит.

В танце кружусь, и тень
Вместе кружит со мной.
Призрачный мир вокруг
Так непохож на земной!

Красный терем. Над ним
Обход совершает луна,
В спальню глядит через дверь
На тех, кто теперь не спит.
Надо ль роптать на неё
За то, что кругла, полна,
Что в ночь расставанья с тобой
Слишком ярко блестит?!

Радость — и рядом печаль,
Разлука за встречею вслед,—
Небом такая судьба
Людям в удел дана,
Луне — полнолунье, ущерб,
То яркий, то бледный свет…
Издавна повелось:
Нет ничего сполна.

Думой живу одной:
Чтоб там, за тысячу ли,
Также любуясь луной.
Ты не покинул земли.

(на мелодию «Шуйдяогэтоу»)


Что до Кинчева, то я незнаком с его творчеством, поэтому ничего определенного сказать не могу. Думаю, Вам смогут помочь на востоковедческих форумах типа polusharie.com или oriental.ru. Кажется, подобный вопрос где-то и когда-то уже обсуждался.

763. barno   (15.12.2012 17:38)
0  
Здравствуйте.Скажите, пожалуйста, а нет ли у вас переводов стихов, где встречались бы однословные предложения,типа: Шепот. Робкое ыханье. Трели соловья и т.д.
Ответ: Как же нет? — Есть! Вот, например, одно:

Великий Тракт, / прямей волос струны.
Весны приход / — чреда чудесных дней.
Пяти Холмов, вельможные сыны.
Попарный звон / нефрита их коней.
__________________________________
http://baruchim.narod.ru/303.html

762. Цуй Виктор   (10.12.2012 10:45)
0  
Вы хорошо перевели

761. вася   (06.12.2012 00:43)
0  
вася любит китайские стишки... ^^


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz