Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: 1 2 3 ... 51 52 »
Показано 1-15 из 775 сообщений
775.
Ягубова Фарида
(14.02.2013 21:43)
0
я- новичок в китайской поэзии, практически с нею незнакома . Плохо в ней ориентируюсь.Неудивительно, так как литература имеет глубинные традиции. Если вы не возражате ,я потихоньку буду знаомиться с образцами, представлнными на вашем сайте.
Ответ: Как же можно против такого возражать? Здесь всё для Вас!
|
774.
Жанна Изок
(12.02.2013 15:59)
0
Здравствуйте, Борис Мещеряков! Вы преданный Работник Поднебесной. Только к Вам, склонив в почтении голову, осмелюсь обратиться с просьбой. Как-то раз, размышляя о Цвете Сливы Духовного Китая, вдруг зазвучали в голове стихи: "Воскресает Сердце! Искры Выкресает Огниво Зари Цвета Королевской Сливы!" Китайских стихов я никогда не читала, откуда они и КТО их мне навеял? Ответ был: ДЗЕНЬ ФУ. Кто это? Может, Вы знаете?
Вы открыли для меня Океан Звуков Древнего Китая и Тихий Шёпот Смысла из Уст 1000 Поэтов! Спасибо!
|
773.
Наталья
(21.01.2013 08:33)
0
Приветствую! Я потихоньку изучаю китайский язык и интересуюсь культурой Китая. Понравилось, что на Вашем сайте есть и транскрипция, и красивый перевод стихов, и комментарии к стихам. Для человека, лишь недавно начавшего приобщаться к этой древней культуре, это самое то! С уважением
|
772.
Эржена
(14.01.2013 15:59)
0
Ваш сайт очень помог мне в написании курсовой работы. Спасибо!
|
771.
Саша
(08.01.2013 11:55)
0
Здравствуйте, мне очень понравился Ваш сайт! Я хотела бы узнать, где можно найти побольше информации о творчестве Ван Аньши? И есть ли у Вас информация о нем? Спасибо.
Ответ: Здравствуйте!
У меня на сайте есть лишь биографическая справка: http://baruchim.narod.ru/wanganshi.html
На Википедии есть статья о Ван Аньши: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E0%ED_%C0%ED%FC%F8%E8
Там же есть библиография и ссылки на Интернет-ресурсы. Есть еще ссылки с английской Вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Anshi.
Думаю, для начала этого будет вполне достаточно.
|
770.
Людмила Бенёва-Колегова
(28.12.2012 23:32)
0
Словно звёзды падают снежинки...
"Ветер что-то шепчет в тростнике, Этот шепот - та же тишина. Дверь открыл и вижу: под дождем В озере купается луна." Су Ши (1037-1101)
~*~ Дверь открыла - вижу в лунном свете Снег мерцает, словно серебро... Звёзды, в бесконечности мерцая, Падают мне прямо на крыльцо...
В пригоршни снежинки собирая Это чудо разве повторить?.. Звёздным светом их переплетая Я сотку серебряную нить...
Ею на бездонном небе вышью Слово, что в душе своей ношу... Разольётся бесконечной тишью: Я тебя люблю... люблю... люблю...
Словно звёзды, падают снежинки...
benkol 26.12.2012 00:30
© Copyright: Людмила Бенёва-Колегова, 2012 Свидетельство о публикации №112122600781
|
769.
Людмила Бенёва-Колегова
(28.12.2012 23:29)
0
Приручи любовь... приручи... "Как печален-печален мир, Словно осень - моя тоска, Мне бы чистой воды испить Из прозрачного родника..." Су Ши (1037-1101)
~*~ Из прозрачного родника Испила я воды глоток.
Холодна, словно сердце твоё. Ах, зачем же ты так жесток?..
Леденеет душа... замерла В ожидании звёздной ночи.
Льётся лунный печальный свет... Приручи любовь... приручи...
benkol 25.12.2012 02:15
© Copyright: Людмила Бенёва-Колегова, 2012 Свидетельство о публикации №112122501151 http://www.stihi.ru/2012/12/25/1151
|
768.
Надежда
(24.12.2012 21:11)
0
Впервые на Вашем сайте. Очарована. Всегда любила китайские и японские стихи и в советские времена даже перепечатывала их из "Иностранки", т.к. купить было сложно.
|
767.
Ольга
(24.12.2012 18:55)
0
Впервые на Вашем сайте. Очень понравилось.
|
766.
Зоя
(19.12.2012 15:32)
0
Ваши переводы и комментарии к ним помогли понять и полюбить Китай, его историю, поэзию. Спасибо.
|
765.
Дмитрий
(18.12.2012 20:45)
0
спасибо за ответ.
|
764.
Дмитрий
(17.12.2012 16:49)
0
Здравствуйте. В сфере своей деятельности часто сталкиваюсь со стихотворением Су Ши - shui diao ge tou (надеюсь сможете перевести в правильные иероглифы, пользуясь вашим советом иероглифами не пишу)
Стихотворение достаточно популярное, знакомые китайцы часто цитируют последние строки. Хотелось бы узнать существует ли его художественный перевод на просторах рунета, или в какой любо книжной версии? Сам искал не нашел.
И вопрос второй,уже касающийся скорее личных интересов :) тоже насчет Су Ши. В начале 90-ых отечественная группа АлисА записала альбом шабаш, где присутствовала песня якобы написанная на стихи Су Ши. (называлась Лодка) Однако оригинала с которого Кинчев написал песню я так и не нашел. Хотелось бы знать история создания песни байка - или у Су Ши действительно есть стихотворение с подобным содержанием (песню думаю легко найти на просторах интернета)
Заранее извиняюсь если подобные вопросы уже были заданы ранее.
Ответ: Здравствуйте, Дмитрий!
По первому вопросу. Само стихотворение есть тут: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=568 Здесь же имеется и неплохой английский перевод. Я точно знаю о существовании русского перевода этого цы, который сделан Михаилом Басмановым. Фрагмент этого перевода есть у меня на сайте: http://baruchim.narod.ru/SlideShow/SlideShow.html — попав в слайдшоу, перелистайте до нужной страницы. Интересно, как Су Ши перекликается здесь с известным циклом Ли Бо — yue xia du zhuo, который также есть у меня на сайте: http://baruchim.narod.ru/drinkalone1.html. Возвращаясь к Басманову, скажу, что переводы его изданы, так что полный текст перевода или книгу можно без труда отыскать на упомянутых Вами просторах. А вот он, кстати:
С чаркой вина в руке Любуюсь лазурью небес И вопрошаю: «Когда Луна, сияя, взойдет?» Там, в небесном дворце, В мире тайн и чудес, В этот вечерний час Какой отмечают год?
Как бы я с ветром хотел Умчаться за облака! Туда, где из яшмы дворцы, Где башен сияет нефрит. Только дорога, страшусь, В бездну небес нелегка, Стужа там в миг один Сердце заледенит.
В танце кружусь, и тень Вместе кружит со мной. Призрачный мир вокруг Так непохож на земной!
Красный терем. Над ним Обход совершает луна, В спальню глядит через дверь На тех, кто теперь не спит. Надо ль роптать на неё За то, что кругла, полна, Что в ночь расставанья с тобой Слишком ярко блестит?!
Радость — и рядом печаль, Разлука за встречею вслед,— Небом такая судьба Людям в удел дана, Луне — полнолунье, ущерб, То яркий, то бледный свет… Издавна повелось: Нет ничего сполна.
Думой живу одной: Чтоб там, за тысячу ли, Также любуясь луной. Ты не покинул земли.
(на мелодию «Шуйдяогэтоу»)
Что до Кинчева, то я незнаком с его творчеством, поэтому ничего определенного сказать не могу. Думаю, Вам смогут помочь на востоковедческих форумах типа polusharie.com или oriental.ru. Кажется, подобный вопрос где-то и когда-то уже обсуждался.
|
763.
barno
(15.12.2012 17:38)
0
Здравствуйте.Скажите, пожалуйста, а нет ли у вас переводов стихов, где встречались бы однословные предложения,типа: Шепот. Робкое ыханье. Трели соловья и т.д.
Ответ: Как же нет? — Есть! Вот, например, одно:
Великий Тракт, / прямей волос струны. Весны приход / — чреда чудесных дней. Пяти Холмов, вельможные сыны. Попарный звон / нефрита их коней. __________________________________ http://baruchim.narod.ru/303.html
|
762.
Цуй Виктор
(10.12.2012 10:45)
0
Вы хорошо перевели
|
761.
вася
(06.12.2012 00:43)
0
вася любит китайские стишки... ^^
|
|
|
|