233.
Се-гун
(12.03.2007 13:39)
0
Ну, вот и настала пора нам поговорить, Борис, - здравствуйте! Спасибо Интернету, что вывел меня на Ваш сайт, есть все-таки чудеса в мире. Я не так часто брожу по Сети в поисках рыбок, на каждой из которых стоит фирменный знак «Ли Бо». И далеко не каждый улов оставляю в своем садке. Вас же переписал – и не зря. Я китаист, причем со стажем – из поколения, которое расположилось между вашим и предшественниками (в том числе упоминаемый Вами Черкасский, с которым у меня были достаточно добрые отношения). Но мой стаж и опыт относятся к иной эпохе, которая наложила на китаистику (в числе прочей гуманитарщины) избыточный привкус политизированности, и к другой тематике (хотя и в сфере китайской культуры – современной). Немного занимался я и переводом, преимущественно, современной китайской прозы (Ван Мэн, которого я открыл как замечательного писателя в 1982 г., и Цань Сюэ – нестандартная сюрреалистка). А в 2000 г. что-то изнутри подтолкнуло сделать «датский» (юбилейный) сборник «про Ли Бо» (к его 1300-летию), попытавшись отыскать достаточный объем материалов, чтобы на трех сотнях страниц дать абрис человека, который считается «поэтом №1» в Китае. Сборник я назвал «Книга о Великой Белизне» (расшифровав второе имя – Ли Тайбо). Нашелся спонсор, издатель. Среди прочих разделов были и стихи – я прочитал все, что мог на русском языке, отобрал пристойное и начал сверять с оригиналами… И понял, что это – «не Ли Бо» (так же мне сказали в «Иностранной литературе», когда я через некоторое время предложил им свои переводы, - они воспитывались в «эйдлинскую» эпоху). И – «пропал»! Вот уже 7 лет я занимаюсь исключительно Ли Бо: перевожу его стихи, публикую их в журналах и отдельными сборниками, пишу статьи о них, а сейчас сел за фундаментальную (страниц на 400-500) биографию. Со всем опубликованным Вы можете познакомиться в бумажном варианте, вот библиография:
Книга о Великой Белизне. Ли Бо: Поэзия и Жизнь. М.: Наталис.2002. 477 с. Составление. Перевод с кит.: с.258-427. Рассказы о Ли Бо: с.10-31, 198-207. Очерки: с.439-450, 451-458. Статья «Русский Ли Бо»: с.246-257. Поэт в узорах Неба и Земли. Космизм китайского поэта Ли Бо // Восточная коллекция.М.2003.№2.С.10-19. Вернисаж одного стихотворения // Восточная коллекция.М.2004.№3.С.116-126. Ли Бо. Дух старины. М.: Восточная литература.2004.224 стр. (Составление. Перевод.Комментарии.Статья). (тут есть и иероглифические оригиналы, и подстрочный перевод – вместе с поэтическим) Путешествие в Южное Вань по следам Ли Бо // Взор (Самара),№15.2004.С.106-115. Ли Бо. Пейзаж души («поэзия гор и вод»). Составление.Перевод.Статья . С-Пб, Азбука, 2005 Осень Небожителя. Лирика Ли Бо (мультимедийный диск – слайд-шоу). Директ-медиа, 2006. В этом году выйдет еще один сборник и подборка в журнале Московского союза писателей «Кольцо А».. А в электронном формате Вы можете с чем-то познакомиться на сайте нашего института ifes-ras.ru (страничку «Культура», или «Литература и искусство», делаю, в основном, я) – оттуда можно скачать полные тексты некоторых книг, в рубрике «Новости культуры» прочитать очерк о моей поездке в Сычуань (с фото). Теперь Вы понимаете, что, во-первых, интерес к Вашему сайту оказался не случайным, во-вторых, что моя реакция будет в достаточной мере квалифицированной. С радостью скажу, что Ваши переводы мне понравились. Они принципиально близки к тому, к чему стремлюсь и я, - передать чувство и образ, а не слова и формальные особенности поэтики. То-есть то, что китайцы называют «речью вне слов» (yan wai yan 言外言). Ваше музыкальное ухо уловило главное – мелодику (я имею в виду не языковую тональность, а поэтическую мелодику). Помимо этого, в Вашу пользу играло отсутствие официального китаеведческого образования и нахождение вне рамок китаистических группировок, которые диктовали свои правила (я до сих пор помню шок от первой реакции Эйдлина на мои, еще студенческие, переводы: вот это слово есть в оригинале, а в переводе – нет!). И все же «дурное» влияние кое-где чувствуется. Если с рифмой Вы расправились вполне удачно (без нее широкий русский читатель не примет стихотворение как поэзию, а монорифма больше, чем на 8 строках, утомит), то злосчастная цезура многое Вам попортила. Глаз спотыкается на пробелах (я уж не говорю об удвоении строк, что дикий нонсенс: для китайца в искусстве главное – лаконизм, умение через малое передать большое). Цезура, во-первых, не должна передаваться графически («Мой дядя самых честных правил» - Вы тут видите цезуру? Но слышите ее!), во-вторых, нельзя ее абсолютизировать (большие поэты нередко игнорировали ее – даже в регламентированном Китае!), в третьих, уж если она Вам так дорога, то постройте строку таким образом, чтобы цезура не была формальной («Все, кто на эту башню поднимутся ныне» - сколько бы Вы пробелов ни делали, «эту башню» паузой, то есть цезурой, не разделить). Внимательней относитесь к русскому языку, это для перевода важней, чем язык оригинала (оставьте его тонкости литературоведам, у Вас другая специальность – переводчик, человек, который имеет дело с русскоязычным читателем, а тому нужна поэзия, а не формальные изыскания). Последние переводы («Под луной одиноко пью») в этом отношении отшлифованней, чем в «Удивительном Китае». Несколько китаистических замечаний. Откуда Вы взяли «мелодию Цинь Хэ»? Первый иероглиф («чистый») транскрибируется как «цин», второй («ровный») – как «пин». Кос у китайцев в 8 веке не было, а были длинные волосы, собранные в пучок у служивых и рассыпанные по плечам – у людей, чиновной иерархией не связанных. «Башня Хуанхэ» - это все-таки башня Желтого журавля (а то возникает ассоциация с рекой). Чанъань , конечно, столица всей империи, но для Ли Бо – не «родимая», ибо он родом из других мест. Реки, конечно, начинаются в горах, но в этом стихотворении речь идет о том, что 2 реки огибают город Сюаньчэн с 2 сторон. Поэт 5 в. Се Тяо, или Се-гун (откуда я и взял свой псевдоним), - не «Сэ». Город Суйе был столицей Тюркского каганата, а не уездом Китая. Ли Бо в школе не учился и потому не имел «законченного классического образования», хотя Пятикнижие проштудировал, после чего ушел в даоские монастыри. О «достопримечательностях» он не писал, а писал об исторических и мифологических событиях и местах, с ними связанных. Наконец, его не «прогоняют» из дворца, а он сам подает прошение об отставке и «возвращается в горы» весной 744 г. Умирает же амнистированный и не в изгнании, а в Данту, в доме своего дяди. Список замечаний можно продолжить, поскольку, как я понял, Вы не слишком педантичны (это не абсолютный порок, порой полезно предаваться «ветру и потоку»). Но это не мешает мне повторить, что в целом Ваш Ли Бо ближе к оригиналу, чем переводы 60-70-х годов прошлого века. А сайт имеет большой недостаток – ему не хватает иллюстраций. Для начала Вы можете взять мои фотографии с сайта ИДВ, кое-какие картинки с диска (я думаю, его просто достать в самой фирме «Директ-медиа»), скачать из Интернета (что, в основном, и делал дизайнер моего диска). Успехов Вам – в том же направлении. Се-гун (С.А.Торопцев) http toroptsev@ifes-ras.ru P.S. «Чата» у нас с Вами не получится, потому что я, в основном, работаю дома, а брожу по Сети лишь в институте, имеющем свой постоянно включенный сервер.
Ответ: Уважаемый Сергей Аркадьевич! Сердечно рад нашему пока заочному знакомству. Благодарю за подробный отзыв и справедливую критику. Что смогу, постараюсь поправить. Для приватных сообщений на моем сайте также имеется почтовая форма.
Борис Мещеряков
|