Воскресенье, 27.07.2025
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 35 36 37 38 39 ... 51 52 »
Показано 541-555 из 775 сообщений
235. Руслан   (15.03.2007 23:59)
0  
У вас прекрасный сайт, спасибо за проделанную работу!

234. Талья   (14.03.2007 12:04)
0  
ШИКАРНЫЙ сайт!!! Очень вежливый и удобный сайт. нет - не сайт - ресурс. Серьезная работа. и прекрасное исполнение.

Большое спасибо за изысканную и огромную работу.

233. Се-гун   (12.03.2007 13:39)
0  
Ну, вот и настала пора нам поговорить, Борис, - здравствуйте!
Спасибо Интернету, что вывел меня на Ваш сайт, есть все-таки чудеса в мире. Я не так часто брожу по Сети в поисках рыбок, на каждой из которых стоит фирменный знак «Ли Бо». И далеко не каждый улов оставляю в своем садке. Вас же переписал – и не зря.
Я китаист, причем со стажем – из поколения, которое расположилось между вашим и предшественниками (в том числе упоминаемый Вами Черкасский, с которым у меня были достаточно добрые отношения). Но мой стаж и опыт относятся к иной эпохе, которая наложила на китаистику (в числе прочей гуманитарщины) избыточный привкус политизированности, и к другой тематике (хотя и в сфере китайской культуры – современной). Немного занимался я и переводом, преимущественно, современной китайской прозы (Ван Мэн, которого я открыл как замечательного писателя в 1982 г., и Цань Сюэ – нестандартная сюрреалистка). А в 2000 г. что-то изнутри подтолкнуло сделать «датский» (юбилейный) сборник «про Ли Бо» (к его 1300-летию), попытавшись отыскать достаточный объем материалов, чтобы на трех сотнях страниц дать абрис человека, который считается «поэтом №1» в Китае. Сборник я назвал «Книга о Великой Белизне» (расшифровав второе имя – Ли Тайбо). Нашелся спонсор, издатель. Среди прочих разделов были и стихи – я прочитал все, что мог на русском языке, отобрал пристойное и начал сверять с оригиналами… И понял, что это – «не Ли Бо» (так же мне сказали в «Иностранной литературе», когда я через некоторое время предложил им свои переводы, - они воспитывались в «эйдлинскую» эпоху). И – «пропал»!
Вот уже 7 лет я занимаюсь исключительно Ли Бо: перевожу его стихи, публикую их в журналах и отдельными сборниками, пишу статьи о них, а сейчас сел за фундаментальную (страниц на 400-500) биографию. Со всем опубликованным Вы можете познакомиться в бумажном варианте, вот библиография:

Книга о Великой Белизне. Ли Бо: Поэзия и Жизнь. М.: Наталис.2002. 477 с. Составление. Перевод с кит.: с.258-427. Рассказы о Ли Бо: с.10-31, 198-207. Очерки: с.439-450, 451-458. Статья «Русский Ли Бо»: с.246-257.
Поэт в узорах Неба и Земли. Космизм китайского поэта Ли Бо // Восточная коллекция.М.2003.№2.С.10-19.
Вернисаж одного стихотворения // Восточная коллекция.М.2004.№3.С.116-126.
Ли Бо. Дух старины. М.: Восточная литература.2004.224 стр. (Составление. Перевод.Комментарии.Статья). (тут есть и иероглифические оригиналы, и подстрочный перевод – вместе с поэтическим)
Путешествие в Южное Вань по следам Ли Бо // Взор (Самара),№15.2004.С.106-115.
Ли Бо. Пейзаж души («поэзия гор и вод»). Составление.Перевод.Статья . С-Пб, Азбука, 2005
Осень Небожителя. Лирика Ли Бо (мультимедийный диск – слайд-шоу). Директ-медиа, 2006.
В этом году выйдет еще один сборник и подборка в журнале Московского союза писателей «Кольцо А»..
А в электронном формате Вы можете с чем-то познакомиться на сайте нашего института ifes-ras.ru (страничку «Культура», или «Литература и искусство», делаю, в основном, я) – оттуда можно скачать полные тексты некоторых книг, в рубрике «Новости культуры» прочитать очерк о моей поездке в Сычуань (с фото).
Теперь Вы понимаете, что, во-первых, интерес к Вашему сайту оказался не случайным, во-вторых, что моя реакция будет в достаточной мере квалифицированной.
С радостью скажу, что Ваши переводы мне понравились. Они принципиально близки к тому, к чему стремлюсь и я, - передать чувство и образ, а не слова и формальные особенности поэтики. То-есть то, что китайцы называют «речью вне слов» (yan wai yan 言外言). Ваше музыкальное ухо уловило главное – мелодику (я имею в виду не языковую тональность, а поэтическую мелодику). Помимо этого, в Вашу пользу играло отсутствие официального китаеведческого образования и нахождение вне рамок китаистических группировок, которые диктовали свои правила (я до сих пор помню шок от первой реакции Эйдлина на мои, еще студенческие, переводы: вот это слово есть в оригинале, а в переводе – нет!).
И все же «дурное» влияние кое-где чувствуется. Если с рифмой Вы расправились вполне удачно (без нее широкий русский читатель не примет стихотворение как поэзию, а монорифма больше, чем на 8 строках, утомит), то злосчастная цезура многое Вам попортила. Глаз спотыкается на пробелах (я уж не говорю об удвоении строк, что дикий нонсенс: для китайца в искусстве главное – лаконизм, умение через малое передать большое). Цезура, во-первых, не должна передаваться графически («Мой дядя самых честных правил» - Вы тут видите цезуру? Но слышите ее!), во-вторых, нельзя ее абсолютизировать (большие поэты нередко игнорировали ее – даже в регламентированном Китае!), в третьих, уж если она Вам так дорога, то постройте строку таким образом, чтобы цезура не была формальной («Все, кто на эту башню поднимутся ныне» - сколько бы Вы пробелов ни делали, «эту башню» паузой, то есть цезурой, не разделить).
Внимательней относитесь к русскому языку, это для перевода важней, чем язык оригинала (оставьте его тонкости литературоведам, у Вас другая специальность – переводчик, человек, который имеет дело с русскоязычным читателем, а тому нужна поэзия, а не формальные изыскания). Последние переводы («Под луной одиноко пью») в этом отношении отшлифованней, чем в «Удивительном Китае».
Несколько китаистических замечаний. Откуда Вы взяли «мелодию Цинь Хэ»? Первый иероглиф («чистый») транскрибируется как «цин», второй («ровный») – как «пин». Кос у китайцев в 8 веке не было, а были длинные волосы, собранные в пучок у служивых и рассыпанные по плечам – у людей, чиновной иерархией не связанных. «Башня Хуанхэ» - это все-таки башня Желтого журавля (а то возникает ассоциация с рекой). Чанъань , конечно, столица всей империи, но для Ли Бо – не «родимая», ибо он родом из других мест. Реки, конечно, начинаются в горах, но в этом стихотворении речь идет о том, что 2 реки огибают город Сюаньчэн с 2 сторон. Поэт 5 в. Се Тяо, или Се-гун (откуда я и взял свой псевдоним), - не «Сэ». Город Суйе был столицей Тюркского каганата, а не уездом Китая. Ли Бо в школе не учился и потому не имел «законченного классического образования», хотя Пятикнижие проштудировал, после чего ушел в даоские монастыри. О «достопримечательностях» он не писал, а писал об исторических и мифологических событиях и местах, с ними связанных. Наконец, его не «прогоняют» из дворца, а он сам подает прошение об отставке и «возвращается в горы» весной 744 г. Умирает же амнистированный и не в изгнании, а в Данту, в доме своего дяди.
Список замечаний можно продолжить, поскольку, как я понял, Вы не слишком педантичны (это не абсолютный порок, порой полезно предаваться «ветру и потоку»).
Но это не мешает мне повторить, что в целом Ваш Ли Бо ближе к оригиналу, чем переводы 60-70-х годов прошлого века.
А сайт имеет большой недостаток – ему не хватает иллюстраций. Для начала Вы можете взять мои фотографии с сайта ИДВ, кое-какие картинки с диска (я думаю, его просто достать в самой фирме «Директ-медиа»), скачать из Интернета (что, в основном, и делал дизайнер моего диска).
Успехов Вам – в том же направлении.
Се-гун (С.А.Торопцев)
http toroptsev@ifes-ras.ru

P.S. «Чата» у нас с Вами не получится, потому что я, в основном, работаю дома, а брожу по Сети лишь в институте, имеющем свой постоянно включенный сервер.
Ответ: Уважаемый Сергей Аркадьевич! Сердечно рад нашему пока заочному знакомству. Благодарю за подробный отзыв и справедливую критику. Что смогу, постараюсь поправить. Для приватных сообщений на моем сайте также имеется почтовая форма.

Борис Мещеряков

232. Друкарь Никанорыч   (06.03.2007 03:14)
0  
Очень красивый и очень граммотный сайт и компьюторно и синелогически.Я режу на дереве (на тростях и посохах а также и на досках тексты в разных традициях и культурах использую написание и язык оригинала с переводом на русскии,использовал Дао Де Цзы и Ицзин а вот стихов на оригинале не было - с вашего позволеня я буду использовать Ваши , приходилось стилизовать русскую букву под иероглиф что разрушало ирусскую часть и китайскую)Яочень рад что нашел Ващ сайт ДоС

231. Женя   (04.03.2007 09:18)
0  
Классный сайт. Я им часто пользуюсь как справочником. Но что меня больше всего поражает во всем этом - это что Вы сам выучили китайский язык (если верить интернету) и другие языки тоже. Очень понравился "Гайавата-фотограф", по-моему, это лучший перевод на сайте.
Ответ: Это, наверное, потому, что Вы сами фотографируете.
А Интернету (в данном случае) верить можно и нужно. :)

230. Се-гун (谢公)   (02.03.2007 14:21)
0  
Я к Вам еще приду, Борис, после того, как изучу то, что скопировал с Вашего сайта. По первому взгляду - это необычно, а потому интересно. И профессия музыканта дает о себе знать.
Се-гун - это псевдоним, происходящий от моего имени, созвучного первым слогом с фамилией Се (Вы его неточно транскрибируете "Сэ") Тяо, любимого поэта Ли Бо.
До встречи.
Ответ: Правда Ваша. 8^) Сейчас прошёлся по упоминаниям фамилии Се в тексте и всё исправил. Забавно, что Се (прав.) и Сэ (неправ.) стояли рядом. Спасибо.

229. Алёна   (01.03.2007 19:41)
0  
Я совсем недавно стала увлекаться восточной культурой...меня это затягивает всё больше и больше,и во многом благодаря Вашему сайту...СПАСИБО

228. Татьяна   (28.02.2007 20:08)
0  
Большое спасибо, Борис, ваш сайт мне очень помог при подготовке к уроку по теме Китай. Дети были просто в восторге.

227. КонстантинДжан   (26.02.2007 15:24)
0  
Очень интересный сайт. Учу китайский с Вашей помощью, переписываю стихи и учу их. Спасибо за сайт!

226. -NaX-   (27.01.2007 19:14)
0  
Всегда поражалась тому, как мудрым удается в маленьком и простом спрятать БОЛЬШОЕ и сложное

225. Lima   (27.01.2007 10:24)
0  
Добрый день!
Сайт действительно замечательный! Большое всем создателям спасибо!
у меня такой вопрос. где можно найти поэзию непосредственно о кошках, или стихи, в которых есть малейшие упоминания о кошках в качестве примера, сравнения и т.п. Очень нужно. Я пока ничего не умела найти. Буду признательная за дюбые ссылки
Большое спасибо

224. Lizzzard   (19.01.2007 00:38)
0  
Была на этом сайте года 4 назад...
потом потеряла ссылку... сегодня случайно набрела в сети...

Знаете.. очень приятно, что такой хороший сайт остался действовать...
Многих лет вам!

223. gor_qkop   (13.01.2007 18:47)
0  
сайт оччень полезный, жаль только стихи
Ответ: Да, стихи действительно жаль... ;-)

222. vladimir   (10.01.2007 16:18)
0  
Прекрасная работа!!!
Молодец!!!
Владимир.

221. Екатерина   (08.01.2007 11:36)
0  
очень понравился ваш сайт!я учусь на востоковедении и изучаю китайскую литературу и ваш сайт мне в этом очень помагает.переводы шикарные.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2025
    Конструктор сайтовuCoz