Welcome to the Chinese Poetry Lectures Page of The Poems by A Thousand Poets Site!
Included in the present publication are five lectures by professor Lu Zhiwei that were originally addressed to English-speaking audiences.
The author gives in these lectures a lucid exposition of the fascinating subject of Chinese poetry. Illustrated with a rich array of poetic gems and full of humor and insightful observations, these lectures will long remain an invaluable introduction to the understanding and appreciation of Chinese poetry, from the origins down to the early 20th century.
A psychologist in training, a serious student of linguistics and one of the pioneers of New Poetry in China with three published volumes of verse to his name, professor Lu Zhiwei was more than well-qualified to give a competent interpretation of Chinese poetry, classic and modern alike. His knowledge and experience as a psychologist, linguist and practitioner of the art of poetry are in evidence throughout these informative and stimulating lectures. >>>
Приветствую Вас, уважаемый посетитель сайта Стихи 1000 поэтов!
Предлагаю Вашему вниманию пять лекций-эссе о китайской поэзии, прочитанных на английском языке профессором Лу Чживэем в 1934 году. Данный лекционный цикл предназначался автором для аудитории, уже знакомой с китайской поэзией по английским переводам.
Автором объясняются законы стихосложения различных жанров китайской классической поэзии, типовые схемы тональной мелодики, параллелизмы, особенности грамматики и прочие уникальные черты, делающие её столь непохожей на европейскую поэзию. Особенно подчёркиваются принципиальные отличия китайского подхода к объекту поэзии и способы реализации такого подхода. В этой связи, на конкретных примерах показывается исключительная трудность аутентичной интерпретации китайской поэзии некитайцами, что нередко приводит к искажению в переводе самого её национального стиля, который оказывается неразрывно соединён с авторским замыслом.
Большой интерес представляют переводы самого Лу Чживэя, которые, будучи сделаны ритмической прозой, просто и естественно доносят как форму, так и смысл стихов, становящихся в результате понятными даже тем, кто никогда до этого не встречался с китайской поэзией. Конечно, подборка стихотворений была сделана автором с учётом представления её вниманию некитайской аудитории, поэтому стихи символические, сложные, т.е. имеющие "неявный", "вложенный" подтекст, остались за рамками его рассмотрения. Но таковые, по мнению Лу Чживэя, вообще не поддаются сколько-нибудь адекватному переводу.
Нужно сказать, что многое из того, о чём идёт речь в данных лекциях, российскими китаеведами в их предисловиях к переводам китайской поэзии на русский язык и вовсе не затрагивалось. К тому же, Лу Чживэй, будучи сам поэтом, относится к разбираемым стихотворениям и их авторам без ложного пиетета. Особо следует отметить замечательный английский язык, на котором написаны лекции — он хорош настолько, что сам порой звучит как поэзия. Поэтому, а также во избежание двойного перевода стихов, я отказался от мысли переводить эти лекции на русский язык.
Надеюсь, данный материал поможет многим любителям китайской поэзии глубже понять и оценить её.