Ветер под вечер тучи развеял, ясная ночь холодна.
Яшмовым блюдом в Вечную Реку катит беззвучно луна.
Что этой жизни, что ночи этой краток миг счастья земной...
В новую осень, вновь любоваться где буду светлой луной?
Комментарии переводчика
Стихотворение было написано в 1077 году. Су Ши тогда отбывал ссылку в юго-восточной области Сюйчжоу (в совр. пров. Цзянсу). Тамошние земли всегда были китайскими, они славились красивыми пейзажами, мягким приморским климатом, мирным и цивилизованным бытом. Таким образом, ссылка в Сюйчжоу была для Су Ши совсем не в тягость. Этим обстоятельством объясняется его тревожный вопрос в последней строке четверостишия — ведь могли-то перевести служить и в места похуже Сюйчжоу.
Другое название стихотворения — "Луна Середины Осени". "Середина Осени" — название праздника, знаменующего начало одного из 24 сезонов сельскохозяйственного лунного календаря, традиционно принятого в Китае. Праздник отмечается в 15-й день восьмого лунного месяца. В этот день китайцы любовались полной луной в осеннем небе, непременно вспоминая о своей малой родине, как бы далеко от неё не находились.
"Вечная Река" или "Серебряная Река" (последнее использовано в тексте оригинала) — традиционное китайское название Млечного Пути.
В последнем двустишии особенно ярко проявляется поэтическое мастерство Су Ши. Он одновременно использует синтаксический параллелизм с повторяющимися знаками (цы-шэн-цы-е.../мин-юэ-мин-нянь.., т.е. эта жизнь-эта ночь.../будущий месяц-будущий год...), да ещё и игру слов, поскольку "мин юэ" может переводиться двояко: "будущий месяц" и "светлая луна". Я как мог постарался передать это в переводе.